|
3:16 p.m. - 2005-08-30
Tips om succesvol een eigen allround vertaalbureau te starten
Terwijl veel vertalers op een gegeven moment kiezen voor het zelfstandig ondernemerschap en zich als freelance vertaler vestigen, durven slechts weinigen het aan om een eigen allround vertaalbureau op te zetten. De stap naar het freelance bestaan is natuurlijk eenvoudiger gezet dan die naar een eigen vertaalbureau. Wat komt er allemaal kijken bij de oprichting van een eigen allround vertaalbureau, dat vertaalwerkzaamheden op diverse terreinen (wervend, technisch, financieel, medisch, juridisch) kan verrichten in (vrijwel) alle in het bedrijfsleven gangbare talencombinaties?
Interne organisatie
Een eigen allround vertaalbureau kun je het best met z’n tweeën opstarten tenzij je al direct vanaf de start personeel wilt aannemen, wat meestal niet wenselijk is. Begin daarom samen met een partner die je 100% kunt vertrouwen en die over complementaire eigenschappen beschikt. Maak een duidelijke taakverdeling, waarbij de één primair verantwoordelijk is voor de inhoudelijk kant (de kwaliteit van het vertaalwerk) en de ander voor de organisatorische kant.
Huur een geschikte werkruimte met ten minste twee kamers, waarvan één ‘stille kamer’ voor vertaalinhoudelijke activiteiten. Zorg voor een stabiel netwerk met tenminste drie computers (een reservecomputer is geen overbodige luxe) en een zakelijke printer, en een telefooncentrale met minimaal twee telefoonlijnen en een faxlijn. Schaf een eenvoudig, maar goed boekhoudprogramma met CRM-module aan en zet werkprocedures duidelijk op papier.
Maak samen met je zakelijke partner duidelijke afspraken over taken en verantwoordelijkheden en leg deze afspraken formeel vast, zodat er geen misverstanden over kunt ontstaan.
Netwerk van goede en betrouwbare freelance vertalers
Geen vertaalbureau zonder goede en betrouwbare vertalers! Een netwerk van freelance vertalers creëren is op zich niet moeilijk. Er zijn veel sites zoals bijvoorbeeld Translators Café of GoTranslators waarop freelancers zich met CV presenteren. Maar hoe kom je erachter of een freelancer aan je kwaliteitscriteria voldoet als je zelf zijn (proef)vertalingen niet kunt beoordelen? Een indrukwekkend CV geeft immers beslist nog geen uitsluitsel over iemands vertaalcapaciteiten.
Kijk of je in je eigen netwerk of vriendenkring hoogopgeleide en taalgevoelige anderstaligen hebt, laat per talencombinatie een groot aantal freelancers een (gratis) proefvertaling maken en kies er per talencombinatie de twee tot drie meestbelovende freelancers uit. Let er ook goed op wat de sterke en zwakke kanten van elke uitgekozen freelancer zijn en voor wat voor teksten je hem of haar het beste kunt inzetten. Overigens pas nadat een freelancer diverse vertaalopdrachten voor je heeft uitgevoerd, kun je je een goed beeld van zijn of haar capaciteiten vormen.
Heb je eenmaal per talencombinatie een of meerdere betrouwbare freelancers, dan kan hij of zij proefvertalingen van toekomstige kandidaten reviseren en beoordelen.
Let er verder wel op dat de freelancers die je in je netwerk opneemt voldoen aan de eisen die de Belastingdienst aan zelfstandig ondernemers stelt. Als het goed is moet de freelancer je hiervan een bewijs kunnen overhandigen.
Netwerk van overige betrouwbare leveranciers
Je freelance vertalers zijn uiteraard je belangrijkste leveranciers, maar ook andere leveranciers moeten met zorg worden geselecteerd op prijs/kwaliteit-verhouding. De bank, boekhouder, drukker en vormgever vormen na je team van freelance vertalers je belangrijkste leveranciers.
Marketing
Wanneer de interne organisatie goed op poten is gezet, moeten er natuurlijk klanten worden geworven. Voor veel starters op de vertaalmarkt is dit de moeilijkste stap. De beste manier om zakelijke klanten te werven op het terrein van de zakelijk dienstverlening in het B2B-segment, is via Direct Marketing. Dit kan voornamelijk op twee manieren:
1. Internetmarketing
Een goede en relatief goedkope methode om op relatief korte termijn klanten te winnen is die van Search Engine Optimisation (SEO). Veel potentiële klanten zoeken een vertaalbureau op het internet en vragen een offerte aan bij de bedrijven die het best gepositioneerd zijn in de zoekmachines.
Er zijn internetbureaus die geheel zijn gespecialiseerd in zoekmachineoptimalisatie en die je voor zo’n EUR 3.000,- per jaar binnen enkele maanden hoog in de zoekmachines kunnen helpen plaatsen. Wil je direct resultaat zien? Vraag dan om een adword-campagne!
2. Databasemarketing
Een andere, vaak wat kostbaardere methode om klanten te werven is via databasemarketing. Bel grote internationale bedrijven en overheidsinstellingen waarvan je vermoedt dat ze vertaalwerk hebben en vraag naar de contactpersoon voor vertaalwerkzaamheden (meestal op de afdelingen directiesecretariaat of marketing). Verzamel deze gegevens in een database en stuur vijfmaal per jaar een mailing naar deze bedrijven. Deze mailing kan bestaan uit een brochure, een aanbiedingsbrief, flyers of een relatiemagazine.
Een goede database telt minimaal 1.000 instellingen met contactpersoon. Uiteraard moet je database altijd up-to-date zijn.
Ondernemersplan
Als je alle benodigde informatie hebt ingewonnen, stel dan een ondernemersplan op. Bij de Kamer van Koophandel en op het internet zijn standaard ondernemersplannen beschikbaar die je hierin stap-voor-stap begeleiden. Als het ondernemersplan eenmaal is opgesteld, zal ook duidelijk zijn wat de financieringsbehoefte is. Wil je bovendien bij een bank om financiering aankloppen, dan zal er een goed onderbouwd ondernemersplan op tafel moeten liggen!
Vertaalbureau
previous - next
|